Preview

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЕДИНИЦ ТОПОНИМИЧЕСКОГО ПРОСТРАНСТВА ГОРОДА (УРБАНОНИМОВ) ДЛЯ РАЗВИТИЯ ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ СТУДЕНТОВ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ

https://doi.org/10.26170/po19-06-11

Полный текст:

Аннотация

Статья посвящена проблеме исследования возможности использования единиц топонимического пространства (урбанонимов) для развития лингвострановедческой компетенции студентов переводческих специальностей. Доказывается необходимость подготовки в процессе обучения специалистов нового типа - тех, кто способен решать в профессиональной деятельности определенные практические задачи, и в этой связи ориентация образовательной парадигмы в сторону компетентностного подхода. Обоснована потребность учета в процессе подготовки специалистов в области взаимодействия различных культур не только компетентностного или коммуникативного, но и межкультурного подхода. Авторы предпринимают попытку на основе анализа взглядов различных исследователей обобщить и дополнить структуру профессиональной компетентности переводчика. Раскрывается сущность лингвострановедческой компетенции и определяется ее роль и место в рамках профессиональной компетентности переводчика. Далее в статье описывается такой компонент лингвострановедческой компетенции, как урбанонимы (единицы топонимического пространства городов), и доказывается необходимость передачи этого класса лексики на иностранный язык с целью адаптации городской среды российских городов для пребывания в ней носителей иной культуры с учетом называемых нюансов. Характеризуется история проблемы и приводятся обобщенные алгоритмы передачи урбанонимов с русского на английский язык, основанные на рекомендациях по передаче топонимических единиц, предложенных Санкт-Петербургским и Свердловским региональным отделениями Союза переводчиков России. В заключение описывается разработанная авторами методика развития лингвострановедческой компетенции студентов переводческих специальностей через обучение передаче единиц топонимического пространства (урбанонимов), характеризуется ее концептуальная основа, гипотеза опытно-поисковой работы и очерчиваются основные результаты.

Об авторах

Е. М. Божко
Уральский федеральный университет им. первого Президента России Б. Н. Ельцина
Россия


Л. И. Корнеева
Уральский федеральный университет им. первого Президента России Б. Н. Ельцина
Россия


Список литературы

1. Бермус А. Г. Проблемы и перспективы реализации компетентностного подхода в образовании [Электронный ресурс] // Интернет-журнал «Эйдос». - 2005. - 10 сентября. - Режим доступа: http://www.eidos.ru/journal/2005/0910-12.htm (дата обращения: 20.07.2017).

2. Воробьева Е. И. Профессионально направленное формирование лингвострановедческой компетенции учителя английского языка: Немецкое отделение, 4-5 курсы : автореф. дис.. канд. пед. наук. - СПб., 1999. - 16 с.

3. Гавриленко Н. Н. Попытка систематизации переводческих компетенций [Электронный ресурс] // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. - 2015. - № 2 (12). -Режим доступа: http://cyberleninka.ru/article/n/popytka-sistematizatsii-perevodcheskih-kompetentsiy (дата обращения: 21.10.2017).

4. Демографический энциклопедический словарь / гл. ред. Д. И. Валентей. - М. : Советская энциклопедия, 1985. -С. 200.

5. Джултаев К.О желании войти в агломерацию «Большой Екатеринбург» заявили власти уже 18-19 городов Свердловской области [Электронный ресурс] // Российское информационное агентство URA.RU. - Режим доступа: https://ura.news/news/1052367561?story_id=107 (дата обращения: 08.02.2019).

6. Дмитриенко Н. А. Формирование компетентного специалиста в процессе обучения иноязычному общению // Молодой ученый. - 2012. - № 1. - Т. 2. - С. 83-85.

7. Емельянова Я. Б.Лингвострановедческая компетенция переводчика: теория и практика : монография. - 2-е изд., испр. и доп. - Нижний Новгород : Стимул-СТ, 2010. - 201 с.

8. Иванова М. Э.Межкультурный подход в обучении иностранным языкам // Вестник МГОУ. Серия: Педагогика. - 2015. -Вып. 14. - № 4. - С. 52-56.

9. Истомин Л.В Екатеринбургскую агломерацию попадут 14 уральских городов [Электронный ресурс] // Комсомольская правда. - 5 декабря 2018 г. - Режим доступа: https://www.ural.kp.ru/online/news/3318047/ (дата обращения: 09.02.2019).

10. Колядко С. В.Культуроведческий подход в обучении иностранным языкам [Электронный ресурс] // Фонд поддержки образования. - 2015. - Режим доступа: http://fobr.ru/wp-content/uploads/2015/05/Kolyadko-S.-V.-Kulturovedcheskiy-podhod-v-obuchenii-inostrannyim-yazyikam.pptx (дата обращения: 25.11.2017).

11. Ласкутова А.«Большой Екатеринбург»: от поглощения к полицентрии [Электронный ресурс] // Аналитика : Накануне.RU, 08.10.2015. - Режим доступа: http://www.nakanune.ru/articles/110995 (дата обращения: 30.10.2016).

12. Методические рекомендации по транслитерации и переводу на английский язык названий объектов городской среды Екатеринбурга для размещения на информационных носителях и в системах уличного ориентирования [Электронный ресурс] // Информационно-туристическая служба Екатеринбурга. - Режим доступа: http://its.ekburg.ru/go.php?url=aHR0cDovL3huLS04MGFhYTNhb2RxdGVrcDhhLnhuLS04 MGFjZ2Zic2wxYXpkcXIueG4tLXAxYWkvZmlsZS80MTczNDlhMmUzM2M0YzRjODE0ZDMwZDk1MzVjZmJkNg (дата обращения: 05.04.2019).

13. Миньяр-Белоручев Р. К.Как стать переводчиком? / отв. ред. М. Я. Блох. - М. : Готика, 1999. - 176 с.

14. Оберемко О. Г.Лингвострановедческий аспект обучения французскому языку в 5-7 классах средней школы : дис.. канд. пед. наук. - М., 1989. - 246 с.

15. Подольская Н. В. Словарь русской ономастической терминологии.- 2-е изд., перераб. и доп. - М. : Наука, 1988. - 192 с.

16. Предложения Топонимической комиссии Санкт-Петербурга по принципам и правилам транслитерации и перевода на английский язык названий объектов городской среды Санкт-Петербурга для размещения на информационных носителях [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.utr.spb.ru/info/Topo_%D0%A2%D0%9A_061115_1.pdf (дата обращения: 12.11.2016).

17. Ремезова Л. В.К вопросу о профессиональной компетентности лингвиста-переводчика // Язык и культура. - 2011. - № 3. - С. 125-132.

18. Сдобников В. В.Теория перевода : учеб. для студ. лингвист. вузов и фак-тов иностр.яз. / В. В. Сдобников, О. В. Петрова. - М. : АСТ : Восток - Запад, 2006. - 448 с.

19. Тарева Е. Г.Межкультурный подход как лингводидактическая инновация // Теория и практика обучения иностранным языкам: традиции и инновации : сб. статей межд. науч.-практ. конф. памяти академика РАО И. Л. Бим. - М. : Тезаурус, 2013. - С. 61-67.

20. Теоретико-методологические основы подготовки лингвистов-переводчиков в вузе : монография / Л. И. Корнеева [и др.] ; под общ. ред. Л. И. Корнеевой. - Екатеринбург : УрФУ, 2016. - 288 с.

21. Трубина Г. Ф.Современные концепции личностноориентированного образования // Педагогическое образование в России. - 2014. - № 9. - С. 165-169.

22. Seleskovitch D. Interpretation, A Psychological Approach to Translating // Translation Applications and Research / ed. by R. W. Brislin. - New York : Gardner Press, Inc.,1976. - P. 101-102.


Для цитирования:


Божко Е.М., Корнеева Л.И. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЕДИНИЦ ТОПОНИМИЧЕСКОГО ПРОСТРАНСТВА ГОРОДА (УРБАНОНИМОВ) ДЛЯ РАЗВИТИЯ ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ СТУДЕНТОВ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ. Педагогическое образование в России. 2019;(6):89-94. https://doi.org/10.26170/po19-06-11

For citation:


Bozhko E.M., Korneeva L.I. USING CITY TOPONYMIC SPACE UNITS (URBANONYMS) FOR THE DEVELOPMENT OF LINGUISTIC AND CULTURAL STUDIES COMPETENCY OF STUDENTS HAVING TRANSLATION AS THEIR MAJOR. Pedagogical Education in Russia. 2019;(6):89-94. (In Russ.) https://doi.org/10.26170/po19-06-11

Просмотров: 1


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2079-8717 (Print)