Preview

СТРАТЕГИЯ ПЕРЕВОДА: ТЕХНОЛОГИЯ ПОСТРОЕНИЯ И КОГНИТИВНЫЕ ИНСТРУМЕНТЫ

https://doi.org/10.26170/po19-04-08

Полный текст:

Аннотация

Данная публикация посвящена технологии структурирования иноязычного гипертекста, приведены принципы лингвистической обработки научных текстов гуманитарной тематики с целью перевода, описана методика работы с корпусом текстов, применяемая на практических занятиях по дисциплине «Перевод научных текстов гуманитарной тематики», позволяющая определить возможную тематику выпускной квалификационной работы магистрантов. В работе представлена когнитивная модель перевода, прокомментированы сами понятия«гипертекст» и «гипертекст как технология обработки текстового корпуса». Проанализирован терминологический аппарат, используемый в лингвистике и переводоведении в контексте интерредактирования гипертекстового формата, проектирования корпуса текстов и разработки лексикографической базы данных. Приведена методическая концепция магистерской дисциплины, основанная на изучении и обработке материалов цифровых образовательных ресурсов посредством электронных систем переводчика, а также на анализе, комментировании, реферировании и обобщении результатов научных исследований с использованием современных отечественных и зарубежных методик и методологий. Рассмотрена методика переводческого чтения научных текстов гуманитарной тематики, приведены основные характеристики корпуса спецтекстов. Приводится описание системы контрольно-измерительных материалов, основанной на организационно-деятельностном подходе, способствующем овладению функциональными приемами обработки гипертекста и текстового корпуса. Представленная дисциплина является логическим продолжением освоения лингвистами и переводчиками информационных технологий, а предлагаемая методика формирует профессиональные навыки, необходимые для эффективной и корректной переводческой деятельности в области перевода спецтекстов с применением технологии интрерредактирования в процессе чтения оригинала, и является одним из способов актуализации знаний о выборе стратегии, видах и способах перевода научных текстов.

Об авторе

А. Х. Гусева
Российский государственный гуманитарный университет
Россия


Список литературы

1. Азимов Э. Г., Щукин А. Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). - М. : ИКАР, 2009. - 448 с.

2. Бирюкова Ю. Н. Интегративная модель обучения чтению как компоненту профессиональнойдеятельности переводчика (английский язык, специальность «Информатика и вычислительная техника») [Электронный ресурс] : дис.. канд. пед. наук. - М. : РУДН, 2016. - 243 с. - Режим доступа: https://search.rsl.ru/ru/record/01006645031 (дата обращения: 28.02.2019).

3. Большакова Е. И., Клышинский Э. С., Ландэ Д. В., Носков А. А., Пескова О. В., Ягунова Е. В. Автоматическая обработка текстов на естественном языке и компьютерная лингвистика : учеб. пособие. - М. : МИЭМ, 2011. - 272 с.

4. Боярский К. К. Введение в компьютерную лингвистику : учеб. пособие. - СПб. : НИУ ИТМО, 2013. - 72 с.

5. Ваулина Е. Ю. Толковый словарь современного русского языка: языковые изменения конца XX столетия / Рос. акад. наук. Ин-т лингв. исслед.;сост. Е. Ю. Ваулина [и др.]; под ред. Г. Н. Скляревской. - М. : Астрель : АСТ, 2006. - 894 с.

6. Воскобойник Г. Д. Лингвофилософские основания общей когнитивной теории перевода : автореф. дис.. д-ра филол. наук. - М., 2004.

7. Гиляревский Р. С. Основы информатики : курс лекций для студ. гуманит. специальностей. - М. : Изд-во МГУ, 2012. - 285 с.

8. Данилкин А. А., Самсонов А. В., Дмитриев А. С. Живой англо-русский словарь по вычислительной технике, информационным технологиям и связи [Электронный ресурс]. - М. : ВНИИПВТИ, 2009-2015. - Режим доступа: http://www.morepc.ru/dict/ (дата обращения: 02.03.2019).

9. Жданов Е. А. Лексикографическая фиксация неологизмов в словарях разных типов // Вестник Нижегородского университета им. Н. И. Лобачевского. - 2012. - № 3 (1). - С. 388-392.

10. Положение о рабочей программе дисциплины (модуля) образовательной программы высшегообразования (новая редакция) [Электронный ресурс] :утв. пр. от 28.09.2017 № 01-314/осн / Минобрнауки России, ФГБОУ ВО РГГУ. - М. : РГГУ, 2017. - 8 с. - Режим доступа: http://www.rsuh.ru/upload/main/ metodfales/Prilozenie2_Polojenije%20o%20RPD%202017.pdf (дата обращения: 01.03.2019).

11. Соболева О. В. Гипертекст как способ организации художественной литературы в интернет-пространстве // Вестник Челябинского государственного университета. Серия: Филология. Искусствоведение. - 2013. - № 1 (292). - Вып. 73. - С. 130-133.

12. Усачева А. Н. Когнитивная деятельность переводчика // Подготовка переводчика: коммуникативные и дидактические аспекты : коллективная монография / авт. коллектив: В. А. Митягина [и др.]; под общ.ред. В. А. Митягиной. - М. : Флинта : Наука, 2012. - С. 36-65.

13. Фоломкина С. К. Обучение чтению на иностранном языке в неязыковом вузе. - М. : Высшая школа, 2005. - 207 с.

14. Шевчук В. Н. Информационные технологии в переводе. Электронные ресурсы переводчика 2. - М. : Зебра Е, 2013. - 384 с.

15. Щедровицкий Г. П. Организационно-деятельностная игра. Сборник текстов (2). - М. : Наследие ММК, 2005. - 320 с.

16. Щипицина Л. Ю. Информационные технологии в лингвистике : учеб. пособие. - М. : Флинта : Наука, 2013. - 128 с.


Для цитирования:


Гусева А.Х. СТРАТЕГИЯ ПЕРЕВОДА: ТЕХНОЛОГИЯ ПОСТРОЕНИЯ И КОГНИТИВНЫЕ ИНСТРУМЕНТЫ. Педагогическое образование в России. 2019;(4):64-69. https://doi.org/10.26170/po19-04-08

For citation:


Guseva A.Kh. TRANSLATION STRATEGY: BUILDING TECHNOLOGY AND COGNITIVE TOOLS. Pedagogical Education in Russia. 2019;(4):64-69. (In Russ.) https://doi.org/10.26170/po19-04-08

Просмотров: 4


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2079-8717 (Print)