Preview

ОПЫТ ОБУЧЕНИЯ СТУДЕНТОВ-ЛИНГВИСТОВ ПОСТРЕДАКТИРОВАНИЮ МАШИННОГО ПЕРЕВОДА (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛО-РУССКОГО ПЕРЕВОДА С ПОМОЩЬЮ СИСТЕМ «GOOGLE TRANSLATE», «ЯНДЕКС ПЕРЕВОДЧИК» И «PROMT»)

https://doi.org/10.26170/po19-01-08

Полный текст:

Аннотация

Настоящее исследование представляет опыт обучения будущих лингвистов-переводчиков постредактированию машинного перевода на материале англо-русского перевода. Данный эксперимент был осуществлен при участии студентов 3 года обучения кафедры иностранных языков и перевода УрФУ в рамках курса «Новые информационные технологии в лингвистике». Основная цель данного курса - познакомить будущих специалистов с электронным инструментарием переводчика, который существенно облегчает поиск необходимой информации для решения конкретных переводческих задач. Одной из базовых переводческих технологий на сегодняшний день, помимо электронных словарей, является возможность предварительного машинного перевода текста. Переводчик может выбрать ту или иную систему автоматического перевода, с которой будет работать в дальнейшем. Соответственно прежде всего необходимо определиться с наиболее подходящей для работы системой машинного перевода. В частности, нами рассматривалось качество и адекватность компьютерного перевода, некоторые типичные ошибки и искажения, а также относительная скорость и эффективность самого процесса постредактирования. За основу взят перевод специализированных текстов разной направленности такими системами, как «Google Translate», «Яндекс Переводчик» и «Promt». В исследовании использовался метод анкетирования. В статье приведены комментарии и отзывы самих студентов о работе в той или иной системе машинного перевода, сделаны выводы об адекватности результатов такого перевода, а также о важности постредактирования и использования электронных словарей.

Об авторе

Н. А. Панасенков
Уральский федеральный университет им. первого Президента России Б. Н. Ельцина
Россия


Список литературы

1. Андреева А. Д., Меньшиков И. Л., Мокрушин А. А. Обзор систем машинного перевода // Молодой ученый. - 2013. - № 12 (59). - С. 64-66.

2. Бабина О. И. Языковая личность переводчика и машинный перевод // Вестн. ЧелГУ. - 2011. - № 24.

3. Вопияшина С. М., Мурдускина О. В. Обучение редактированию перевода как способ повышения качества подготовки лингвистов-переводчиков // БГЖ. - 2016. - № 4 (17).

4. Зубов А. В., Зубова И. И. Информационные технологии в лингвистике. - М. : Академия, 2004. - 208 с.

5. Кочеткова Н. С., Ревина Е. В. Особенности машинного перевода // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2017. - № 6-2 (72).

6. Максютина О. В. К вопросу об обучении редактированию и саморедактированию перевода // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2014. - № 4-3 (34). - С. 121-124.

7. Максютина О. В. Редактирование перевода как неотъемлемая часть современного стандарта качества // Вестн. Том. гос. пед. ун-та. - 2014. - № 4 (145). - С. 106-111.

8. Марчук Ю. Н. Проблемы машинного перевода. - М. : Наука, 1983. - 201 с.

9. Нечаева Н. В., Светова С. Ю. Постредактирование машинного перевода как актуальное направление подготовки переводчиков в вузах // Вопросы методики преподавания в вузе. - 2018. - Т. 7. - № 25. - С. 64-72.

10. Новожилова А. А. Машинные системы перевода: качество и возможности использования // Вестн. Волгогр. гос. ун-та. Сер. 2: Языкознание. - 2014. - № 3. - С. 67-73.

11. Новожилова А. А., Шовгенина Е. А. Обучение студентов-переводчиков работе с электронными ресурсами как основа их будущей конкурентоспособности и успешности // Вестн. Волгогр. гос. ун-та. Сер. 6, Университетское образование. - 2013. - № 14. - С. 70-76.

12. Официальный сайт компании ПРОМТ [Электронный ресурс] Что такое машинный перевод? - Режим доступа: http://www.promt.ru/company/technology/machine_translation/ (дата обращения: 20.11.2018).

13. Попкова О. В. Достоинства и недостатки использования программ-переводчиков студентами неязыковых вузов в ходе изучения английского языка в сфере профессиональной коммуникации // Учен. зап. ОГУ. Сер.: Гуманитарные и социальные науки. - 2016. - № 4 (73).

14. Ртищева Н. Г. Оценка качества работы систем машинного перевода // Решетневские чтения. - 2017. - № 21-2.

15. Усачева А. Н. Перевод: от лингвистической теории к когнитивной модели // Вестн. Волгогр. гос. ун-та. Сер. 2, Языкознание. - 2011. - № 1 (13). - С. 131-137.

16. Шевчук В. Н. Информационные технологии в переводе. Электронные ресурсы переводчика. - М. : Зебра Е, 2013. - 384 с.

17. Hutchins W. J. Current commercial machine translation systems and computer-based translation tools: system types and their uses // International J. of Translation. - 2005. - Vol. 17. - № 1-2. - P. 5-38.


Для цитирования:


Панасенков Н.А. ОПЫТ ОБУЧЕНИЯ СТУДЕНТОВ-ЛИНГВИСТОВ ПОСТРЕДАКТИРОВАНИЮ МАШИННОГО ПЕРЕВОДА (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛО-РУССКОГО ПЕРЕВОДА С ПОМОЩЬЮ СИСТЕМ «GOOGLE TRANSLATE», «ЯНДЕКС ПЕРЕВОДЧИК» И «PROMT»). Педагогическое образование в России. 2019;(1):55-60. https://doi.org/10.26170/po19-01-08

For citation:


Panasenkov N.A. EXPERIENCE OF TEACHING LINGUISTICS STUDENTS HOW TO POST-EDIT MACHINE-GENERATED TRANSLATION (BASED ON ENGLISH-RUSSIAN TRANSLATIONS VIA GOOGLE TRANSLATE, YANDEX TRANSLATE AND PROMT SYSTEMS). Pedagogical Education in Russia. 2019;(1):55-60. (In Russ.) https://doi.org/10.26170/po19-01-08

Просмотров: 4


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2079-8717 (Print)